Steal This Title
Friday, November 25, 2005
  Lost In Translation
" The east well is the Japanese in front same teacher, don't you think? -? The Japanese っ て settling more, was called the あ which has る image " and (the chestnut) the ツッコミ we want inserting temporarily from somewhere, whether it is is, the teacher. It is what, the composure is not enough in detour being said, by your it increases (Blast)

Labels:

 
Comments:
So you have taken to recycling words through multiple translations? Needless to say the output resonates with Derrida, though I'm dissapointed with your lack of effort. It's a bit passe.
 
Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

Archives
December 2004 / January 2005 / February 2005 / March 2005 / April 2005 / May 2005 / June 2005 / July 2005 / August 2005 / September 2005 / October 2005 / November 2005 / December 2005 / January 2006 / February 2006 / March 2006 / April 2006 / May 2006 / June 2006 / July 2006 / August 2006 / September 2006 / October 2006 / November 2006 / December 2006 / January 2007 / February 2007 / March 2007 / April 2007 / May 2007 / June 2007 / July 2007 / August 2007 / September 2007 / October 2007 / November 2007 / December 2007 / January 2008 / February 2008 / March 2008 / April 2008 / May 2008 / June 2008 / July 2008 / August 2008 / November 2008 / December 2008 / March 2009 / April 2009 / May 2009 / June 2009 /


Neonascent Backstage Providence The Epitome of Ergonomic Functionality David Firth
all works presented herein are copyright 'three words' 2003_2008